Skip to main content

Originally Posted by Syd:
Originally Posted by suzybean:

Yeah. But the last time I was stuck in traffic in the US I was on the D.C.  Capital Beltway, and the chap on the radio said it was the Rowt 495.

Most probably a Scottish/Welsh/Dutch/Irish throwback..........has not got anything to do with English................(Note tongue in cheek) 

Noted.

suzybean
Originally Posted by sprout:

I said earlier Erin, Fluffs needs to come to Geordieland   Would it help her if I say I pronounce it marster rather than master  

No spelling it with an 'R' doesn't really help....unless you are saying you pronounce it with an 'R' sound as well.

What I have always understood is that sticking an 'R' in the spelling is an English thing to indicate a long 'A' sound - sort of like AHHH instead of A

Extremely Fluffy Fluffy Thing
Originally Posted by Renton:

Ha ha ha we not still going over this??  LOL

FLUFFY - its the way Americans say it as opposed to the classic English pronounciation

Yeah?

I know that's what you're meaning, what I was trying to point out was that TO ME the way that you were trying to explain it was NOT demonstrating a difference in sound.

Extremely Fluffy Fluffy Thing
Originally Posted by Blizz'ard:
Originally Posted by Renton:

Ha ha ha we not still going over this??  LOL

FLUFFY - its the way Americans say it as opposed to the classic English pronounciation

Yeah?

Fluffy is saying that your 'marster' and 'maaster' spellings are pronounced the same.

I agree. 

 

The Merkins say it more like Mazda. 

Thank you Blizzie, that is exactly it. There is no difference in the sound there for me.

 

PS I thought Merkins were hats!

Extremely Fluffy Fluffy Thing
Originally Posted by Rexi:
Originally Posted by Abo:

I recently had the pleasure of meeting a few online friends face to face. It was quite an experience considering there was Irish (really really broad), Scot (OMG WTH), we even had a Welsh person in the pub at random who joined in & then of course there was me, an Aussie. Well as you can imagine there was lots of 'say this'. lol

Haha - I bet that was fun Abo

I can usually understand people no prob but the Irish was really really strong (drunk) Irish so as the night wore on I was having more trouble. But boy was it fun

Abo
Originally Posted by Extremely Fluffy Fluffy Thing:

You don't seem to be grasping my problem here.

 

Phoneticised English doesn't help a lot because  English and Scottish pronunciation is different in many areas. So, in some cases, the same group of letters can produce a different sound. Even though we theoretically speak the same language.

I'm grasping your problem and that's what this whole thread is about, is it not? Dialects and differences in pronunciation within a shared language (English in this instance). Renton says he hears things one way, you say you hear things another. He says he hears a difference, where you say there is none. There's not much of an argument here, or a problem, just a collection of shared and different experiences 

suzybean
Originally Posted by Renton:

I doth dew know wot you mean cos . . .

The can't in Scottish and Irish is defo where Americans get their pronounciation of CAN'T

Where as English pronounciation has a strong R sound after the letter a

Although my association with  the English is not great or frequent, I have to say that I have never noticed this 'rrrr' tendency in those I have had dealings with.

Extremely Fluffy Fluffy Thing
Originally Posted by suzybean:
Originally Posted by Extremely Fluffy Fluffy Thing:
You don't seem to be grasping my problem here.

Phoneticised English doesn't help a lot because  English and Scottish pronunciation is different in many areas. So, in some cases, the same group of letters can produce a different sound. Even though we theoretically speak the same language.
I'm grasping your problem and that's what this whole thread is about, is it not? Dialects and differences in pronunciation within a shared language (English in this instance). Renton says he hears things one way, you say you hear things another. He says he hears a difference, where you say there is none. There's not much of an argument here, or a problem, just a collection of shared and different experiences

I didn't see it as an argument as such, just that I was trying to grasp what difference Renton was trying to demonstrate. However, this post by Renton "Whereas English pronounciation has a strong R sound after the letter a" has cleared it up.

Just shows though that we non-English can speak the English language better than the English themselves. WE don't stick 'Rs' into words where there aren't any!

*hides from Renton*

Extremely Fluffy Fluffy Thing
Last edited by Extremely Fluffy Fluffy Thing
Originally Posted by Extremely Fluffy Fluffy Thing:
Originally Posted by suzybean:
Originally Posted by Extremely Fluffy Fluffy Thing:

You don't seem to be grasping my problem here.

 

Phoneticised English doesn't help a lot because  English and Scottish pronunciation is different in many areas. So, in some cases, the same group of letters can produce a different sound. Even though we theoretically speak the same language.

I'm grasping your problem and that's what this whole thread is about, is it not? Dialects and differences in pronunciation within a shared language (English in this instance). Renton says he hears things one way, you say you hear things another. He says he hears a difference, where you say there is none. There's not much of an argument here, or a problem, just a collection of shared and different experiences 

I didn't see it as an argument as such, just that I was trying to grasp what difference Renton was trying to demonstrate. However, this post by Renton "Whereas English pronounciation has a strong R sound after the letter a" has cleared it up.

I'm glad 

suzybean

My husband moved around a lot as an RAF child then spent many years in the South before he returned up North to his roots. His accent is undefinable really - I call him a mongrel.

 

I tried to explain this to our french friends when they asked about his accent - I looked up mongrel in the French dictionary - it translates as bastard 

Soozy Woo
Originally Posted by Soozy Woo:

My husband moved around a lot as an RAF child then spent many years in the South before he returned up North to his roots. His accent is undefinable really - I call him a mongrel.

 

I tried to explain this to our french friends when they asked about his accent - I looked up mongrel in the French dictionary - it translates as bastard 

zazz

Add Reply

×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×